Вадим Зима - американец с 20-летним стажем.

Этим фото альбомом мы начинаем публикации о наших выпускниках, живущих за рубежом. Первый рассказ о Вадиме Зима, выпускника факультета западных языков 1974 года. Он, пожалуй один из немногих, кто не изменил своей профессии. Вадим по-прежнему занимается переводами. Только теперь он не переводчик английского, а переводчик русского языка. Вадим создал виртуальное бюро переводов. См. website компании Вадима: Руслок. Вся контактная информация на сайте. Читайте рассказ о нем, написанный им самим же.

Поступил в ВИИЯ со второго захода, безо всякого блата, но с помощью генерала-полковника Андреева. После первой неудачной попытки Вадим пошел к нач-ку института, чтобы попроситься во взвод охраны. Во взвод он не попал, но получил от деда совет: в военкомате предложи свои услуги развозить повестки в обмен на службу недалеко от Москвы, чтоб было легче вырваться на экзамены. Кроме того, дед сказал, что если на часть не будет разнарядки из ВИИЯ, Вадим должен написать письмо на имя нач-ка ВИИЯ, т.е. ему, и он лично проследит, чтобы в часть прислали именную разнарядку на Зиму В.Н. Невероятно, но именно благодаря такой именной разнарядке от деда, Вадим очутился на сборах, а потом и умудрился набрать 16 баллов и был зачислен в институт.
Ни на что, кроме арабского или китайского языка - самых популярных в 1968 году языков для простого народа "без мазы" - он не рассчитывал, но свершилось ещё одно чудо. Капитану Виноградову, начальнику первого курса факультета западных языков нужен был старшина. На Вадима он обратил внимание, оказывается, ещё на подготовительных сборах, вот и стал сержант Зима помощником нач-ка курса. Получил английский язык и оказался в пугающем окружении блатных и суперблатных ребят, только что закончивших спецшколы и уже отлично знавших язык. Только сэр Лев Поваренных мог их чем-то удивить. Несмотря на высокое положение своих родственников, все однокурсники оказались отличными ребятами, с теми из них, кто не умер и не спился, Вадим до сих пор поддерживает связь.
После двух лет упорной учения у таких светил педагогического мастерства, как Елизавета Иосифовна Авербах, Цилия Ефимовна Клебанова, Лев Львович Нелюбин, Нина Ивановна Смирнова, Тамара Ивановна Барабаш, английский язык стал родным и близким. В 1970 г. начались командировки в качестве бортпереводчика, оставившие неизгладимые впечатления и воспоминания на всю жизнь. Летал в страны Азии, Африки и даже в Америку на ТУ-16, ТУ-95РЦ, АН-12, АН-22 (Антей). Затем годичная стажировка в Египте. Участие в октябрьской войне 1973 года вновь в качестве бортпереводчика (несколько боевых вылетов на АН-12 с боеприпасами для арабов в Каир-Вест и Дамаск. По окончании института распределение в Судан по линии "десятки". После 2 лет в Африке - сослан во Фрунзе из-за неурядиц в семье (развод). 11 лет в Киргизии - авиационный учебный центр. Досрочное увольнение из армии по собственной инициативе (на 30% пенсии) и возвращение в Москву.
Работа внештатным переводчиком с интереснейшими и подчас очень знаменитыми людьми по линии Академии Наук СССР, Госкомспорта СССР, Министерства нефти и газа. По окончании работы в Москве с членами Оргкомитета Игры Доброй воли в Сиэтле получил от них неожиданное приглашение посетить Сиэтл во время Игр в 1990 г. Остался там поработать и застрял надолго.
Женат на американке, которая учила русский язык в Монтерейском ВИИЯ (!!!), имеет из-за нее двух падчериц Наташу и Никки, а также дочку Марию - от нее. Увлечение компьютерами, программированием и непрекращающаяся любовь к переводу привели к созданию небольшой фирмы по техническим переводам и локализации, дела которой идут довольно успешно. Получается что до 1990 года Вадим был переводчиком английского языка, а после стал переводчиком русского языка.
Благодаря Интернету контакты с боевыми друзьями, однокурсниками по ВИИЯ и коллегами - практически ежедневные, так что на ностальгию и пр. времени не остается.